English

浪漫永远畅销

1999-07-21 来源:中华读书报 康 慨 我有话说

一个老妇人死去了,儿孙们在整理她的遗物时,发现了一些死者生前珍藏的照片和书信,用褪色的丝带捆在一起,这些东西带我们走进了多年前一个女人浪漫的爱情故事。听起来这应该是《廊桥遗梦》的开头部分,但丹妮尔·斯蒂尔(DanielleSteel)的新作《丹奶奶》(GrannyDan)也是这样开场的。

丹奶奶是孙子孙女们对她的爱称,她做姑娘时的名字叫丹妮娜·彼得罗斯科娃,当年沙俄时代最才华横溢的芭蕾女演员。那时一心扑在舞蹈艺术上的她染上了流感,因而结识了沙皇的御医尼可莱·奥布拉任斯基——一个婚姻不幸但同样渴求幸福的男人,两人不可避免地坠入爱河。

很快,大革命的风暴来了,一切都不可避免地被改变,丹妮娜摔断了脚脖子,从此与芭蕾永别。尼可莱想方设法把她送到了美国的亲戚家,自己却被苏维埃处决。丹妮娜在美国开始了新的平静的生活,嫁了人,生了孩子,慢慢地变成了丹奶奶。

这是被一些中国读者称为“美国琼瑶”的丹妮尔·斯蒂尔的第46本爱情小说,上周在《华尔街日报》畅销书榜上排名第4位。正像琼瑶的作品一样,斯蒂尔的书也是永远有读者掏腰包,而评论家总是不买帐。《书目》杂志的评论就不无揶揄地说:“这本小说最好的部分就是其序言和后记。”

看来,《丹奶奶》的故事编造得确实有些问题,因为即使中国读者也能很容易地看出其中的种种蹩脚之处。撇开《廊桥遗梦》式的开头不说,结尾也能让人很容易地想起《泰坦尼克》,丹奶奶在美国开始的新生活与露丝的劫后余生何其相似,而故事的主体则大有借用《日瓦戈医生》之嫌,连封面都是德加一幅名画的翻版。还有一点就是作者的自恋倾向,书中女主人公丹妮娜的名字与作者的只有一音之差,难怪已有人称丹妮尔·斯蒂尔为“丹阿姨”了呢。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有